Micó traduce ‘Jerusalén liberada’ de Tasso, primera en versión «completa poética» desde el XIX
Reivindica al autor como el escritor europeo más importante de la segunda mitad del XVI
BARCELONA, 6 Nov. (EUROPA PRESS) –
La editorial Acantilado ha publicado una nueva traducción al castellano de la obra renacentista ‘Jerusalén liberada’ de Torquato Tasso (1544-1595), a cargo de José María Micó, primera en versión «completa poética» de la obra desde 1886, ha explicado este miércoles en rueda de prensa el poeta y traductor.
Micó ha afirmado que era una obra que necesitaba una traducción moderna con voluntad poética, y ha añadido que se trata de «un logro personal y una novedad importante» en el panorama editorial, porque ahora era muy difícil encontrar una edición en castellano.
La obra, publicada en 1581, tuvo traducciones coetáneas, durante los siglos XVII y XVIII se olvidó, volvió a aflorar durante el romanticismo y en el siglo XIX hubo varias en prosa y verso, siendo la última en octavas la realizada por el mexicano Francico Gómez del Palacio en 1886, y Micó ha añadido que durante los años 30 y 40 del siglo XX se hicieron versiones escolares reducidas en prosa.
Micó ha afirmado que ‘Jerusalén liberada’, un poema épico sobre la conquista cristina de Jerusalén durante la primera cruzada, es uno de los grandes clásicos de la literatura universal que no disponía de una traducción moderna al castellano: «Sentí la necesidad de que tenía que traducirse», ha añadido.
El poeta y traductor ha considerado a Tasso el escritor europeo más importante de la segunda mitad del siglo XVI, así como una de las mentes más lúcidas, que se convirtió en lectura de referencia para autores coetáneos como William Shakespeare, Miguel de Cervantes o Lope de Vega y para los posteriores románticos que vieron en él la personificación del «genio literario».
Micó ha reivindicado que Tasso pretende con su ‘Jerusalén liberada’ representar la «ardua tragedia del ser humano», con una obra que contiene lo mejor de la poesía pero también de la novela histórica y de aventuras, y que en la nueva traducción también cuenta con el texto en italiano.
Ha afirmado que Tasso representaba al autor «desbordado por su propio genio cuya obra capital empezó a circular sin su consentimiento» cuando estaba ingresado en un hospital en la cárcel, un aspecto que se ve en el título a que el poeta según el traductor posiblemente hubiera puesto ‘Goffredo’.
TRADUCCIÓN
Respecto a la traducción, Micó ha defendido la máxima «traducir poesía es traducir poesía», y ha remarcado que no solo se debe traducir en un sentido literal sino que hay que reconstruir un valor literario y que en autores como Dante –del que tradujo la ‘Divina comedia’– o Tasso la confección de los versos es algo a preservar.
Micó ha explicado que en sus traducciones decide conservar la poesía pero no necesariamente la rima, manteniendo la idea de estrofa, con la asonancia en los seis primeros versos y en el cierre: «Permite mayor libertad para respetar el sentido literal, pero obliga a cerrar las octavas con una asonancia», ha esgrimido.
El traductor ha asegurado que, una vez se ha traducido ‘Jerusalén liberada’, «tendría que traducirse» la poesía lírica de Tasso, que abarca 1.700 composiciones, una de las producciones más extensas de su tiempo.
La editora de Acantilado, Sandra Ollo, ha celebrado la nueva traducción íntegra de esta «joya literaria», que ha considerado un libro fundamental para entender una parte de la cultura europea, y ha subrayado la voluntad del sello con obras como esta o ‘Divina Comedia’ de acercar las grandes obras de la literatura al gran público.